Главная » Статьи » Люди-Х

"Люди Икс": кино и комикс - найди десять отличий

"Люди Икс": кино и комикс - найди десять отличий

Как и всякий другой "литературный" аналог при его экранизации знаменитый на Западе цикл комиксов "Люди Икс" претерпел множество крупных и мелких изменений. Здесь приводятся несколько их них, а также некоторые интересные моменты, которые не все смогут заметить в фильме с первого раза.


Комикс и фильм: различия в сюжете

Первоначально в ряду добрых мутантов (состоящих из Циклопа, Джин Грей, Шторма и Россомахи) был еще один персонаж - покрытый голубым мехом Зверь, ученый. Однако из-за больших затрат на грим персонаж был удален из сценария. Некоторые стороны этого персонажа были наложены на Джин Грей, которая после этого стала доктором Джин Грей.

Многие Люди Икс из комикса, которые не стали лидирующими персонажами в фильме, фигурируют в эпизодах из школы "для одаренной молодежи". Среди них есть, например, Юбилей, азиатская девушка в желтой куртке с солнцезащитными очками в виде обруча на голове (ее можно увидеть, когда Россомаха впервые входит в кабинет Доктора Икс, и потом еще она сидит напротив Мошенницы в классе Шторма), Теневой Кот, также известная как Китти Прайд (она ходит сквозь стены), Ледяной (Айсмен), или Бобби, который делал ледышки для Мошенницы.

В комиксе Мистик никогда не удавалось устоять перед Россомахой.

После того, как поверженая Шторм снова вступает в борьбу, Жаба сетует: "Да вы вообще умираете когда-нибудь?" Это снова шутка для знатоков: в комиксах практически все персонажи "умирают" хотя бы единожды, потом, естественно, вернувшись.

По канонам комиксов имя Мошенницы неизвестно, и она взрослая женщина. В фильме же ее называют Марией, и она - подросток.

Множество фактов из комиксов "Люди Икс" оказались безвозвратно утерянными на пути к широкому экрану. Например, Шторм страдала клаустрофобией (и не смогла бы передвигаться в узкой шахте лифта), а Россомаха был ростом всего 1 метр 60 см.

В комиксах появление мутантов во всем мире объясняется генетической мутацией, произошедшей из-за враждебного вмешательства инопланетной расы Кри, в то время как в фильме это произошло в результате естественного (!) хода эволюции.

В фильме Магнето и его семья репрессированы из-за своего еврейского происхождения, в то время как в оригинале они преследуются, потому что они - цыгане.

Братство Злых Мутантов (в фильме - просто Братство) имело три основных воплощения, наблюдавшихся в почти тридцатилетней серии комиксов. Лидеры всех трех этапов появляются в фильме: Магнето (группа в 60-х гг.), Мистик (группа 80-х, позже ставшая Силой Свободы) и Жаба (лидер-ветеран, также возглавлявший группу 90-х гг.)

В комиксах Шторм известна тем, что в разговоре никогда не употребляет сокращений (например, "i've", "we'll" и т.д.) В фильме это правило вообще отсутствует.

Один из постоянных персонажей комикса Пиро появляется в классе в виде мальчика, которого Шторм называет Джоном. Его способность направлена на управление огнем, а отнюдь не на его создание, поэтому огонь он получает с помощью... зажигалки Зиппо.

Приколы "для знатоков"

Когда Росомаха жалуется на неудобное обмундирование, Циклоп ехидничает: "Ты бы предпочел желтые колготки?" Ирония в том, что в один из облегающих костюмов Россомахи в комиксах почти целиком желтого цвета.

Кратковременное появление создателя комикса и исполнительного продюсера фильма "Люди Икс" Стэна Ли: в сцене на пляже, где сенатор Келли выходит из воды, Ли стоит рядом с лотком продавца хот-догов.

Колосс, еще один персонаж комикса "Люди Икс" кратко появляется в сцене в парке. Он занимается живописью, в соответствии с комиксом, где Колосс любил искусство.

Фамке Янссен играет мутанта с некоторыми возможностями телепатии и телекинеза, точно такого же, которому Патрик Стюарт (Доктор Икс) помогал в сериале "Звездный Путь: Новое Поколение" (1987) в эпизоде "Совершенное совпадение".

Роль офицера полиции, которому наносит удар Саблезуб перед статуей Свободы, исполняет Д. Суини, большой поклонник Людей Икс; он пробовался также на роль Циклопа.

Джордж Бьюза, водитель грузовика, который подвез Мошенницу в самом начале фильма, озвучивал Зверя в мультсериале "Люди Икс".

Магнето, персонаж сэра Яна МакКеллена, еврей, едва избежавший гибели в Холокосте. В "Способном ученике", также поставленном режиссером Брайаном Сингером, МакКеллен играет нацистского преступника, принимавшего в Холокосте деятельное участие.

Моменты съемок

Буква "Х" в логотипе кинокомпании "20 век Фокс" в самом начале фильма задерживается и остается некоторое время, пока логотип исчезает.

Дабы точнее выразить характер своего персонажа Россомахи, точнее, одну его деталь - "неистовый гнев" (berserk rage), Хью Джекман каждый день принимал холодный душ.

Для Хью Джекмана и его дублеров было изготовлено более 700 экземпляров когтей из твердой пластмассы.

Так называемый "костюм" Мистик состоял всего-навсего из синей краски и пластиковых полосок в "стратегических" местах.

После удара Шторма о кабину лифта, Жаба (Рэй Парк) отшвыривает полосу, которая удерживала двери лифта открытыми, затем хватает ее, вращает над головой и принимает боеую стойку - точно так же, как делает это с симметричным лазерным мечом Дарт Маул в "Звездных Войнах: Эпизод I - Призрачная Угроза".

Все телевидение, так или иначе появляющееся в кадре - HDTV (телевидение высокой четкости, одна из особенностей которого - широкий формат, похожий на формат киноэкрана). Видимо, таким видят создатели фильма "недалекое будущее" телевидения.

В полном гриме Мистик почти 60% тела Ребекки Ромийн-Стамос было скрыто в специальных протезах.

Большинство эффектов с глазами персонажей было сделано с помощью специальных контактных линз, которые всем актерам ужасно досаждали. Ребекка Ромийн-Стамос (Мистик) могла носить свои линзы максимум в течение часа и видела при этом не более 10% от нормы. Халле Берри (Шторм) должна была надевать прозрачные белые линзы в сценах, где она управляет погодой. Однако она сочла линзы непереносимыми, так что все эффекты с ее глазами пришлось генерировать на компьютере.

Десять костюмов Россомахи были изготовлены из толстой кожи и поливинилхлорида и были сконструированы специально для поединков. В течение съемок все они были в разной степени разрушены.

Рычаг управления, с помощью которого Циклоп ведет капсулу Людей Икс, это реально существующий компьютерный джойстик "Flightstick Pro".

Когда Росомаха впервые попадает в школу, он одет в черные брюки, но на нем нет ни ботинок, ни рубашки, а стоит он, окруженный собственными отражениями в зеркалах. Это реминисценция аналогичной сцены из фильма "Входит Дракон" (1973) с Брюсом Ли.



Категория: Люди-Х | Добавил: Марк (26.08.2007)
Просмотров: 6947 | Комментарии: 10 | Рейтинг: 5.0/3
Всего комментариев: 10
avatar
10 Кларика • 12:55, 07.04.2010
К теме о "желтых колготках": я смотрела с пиратским одноголосым переводом, причем довольно неправельным. Вот что там было:
Логан - Вы обычно летаете на этом самолете?
Скотт - А что ты предпочитаешь, игрушечные самолетики? shok
Откуда они вообще такое взяли???
avatar
9 Ksu • 00:34, 11.02.2010
мне кажется что фильм намного лучше чем комиксы, потому что в комиксах столько разной ерунды наговорят!!!а вообще когда я смотрела Х1 из-за перевода подумала что раны у Логона заживляются из-за адамантия. я обалдела когда посмотрела этот же фильм с нормальным переводом!!!!
avatar
8 Наталья • 17:03, 21.07.2008
мне понравился перевод в Людях Икс2 Когда Росомаха увидел когти Леди удар смерти он почесуто заявил "Ё-мое" angry
avatar
7 Cat • 22:43, 28.01.2008
Советую посмотреть в оригинале-все прояснится. И потом-этот голос.....
avatar
6 kre45t • 14:40, 25.11.2007
Смотрела все три части. Как на украинском так и на русском, причем на русском разные ворианты перевода. Каждый раз узнавала что-то новое. dry
avatar
5 literra • 16:44, 24.11.2007
Часть переводчиков считает, что лучше заменять - тогда переводной текст вызывает у людей (например, русских, украинцев) те же чувства, что и оригинальный (например, у американцев, британцев). Буквальный перевод фильма не есть хорошо! Это книжку можно снабдить комментариями переводчика, а фильм?! вот и мечутся переводчики меж Сциллой и Харибдой... то бишь между буквальным и "описательным" переводом...
avatar
4 Марк • 14:10, 24.11.2007
У нас я как то особо и не примечал...Но мне кажеться такой перевод когда американские реалии заменяют на русские или украинские не совсем правильно...
avatar
3 literra • 13:22, 24.11.2007
Честно говоря, мне нравится, как у нас последнее время относятся к переводам - вводят чисто украинские реалии - интересно смотреть... Например, смотришь "Симпсонов", а там типа такого: "Ой, виключи радіо - я вже не можу слухати цю Тіну Кароль!". Но иногда есть и ляпы - как в "Фаворите" - шел на русском, а внизу - субтитры на украинском. Фраза "Ты будешь выставлять эту лошадь на скАчки" (Правильный перевод: "...на перегони") была переведена "...на стрибки" (то есть "скачкИ").
avatar
2 Марк • 12:09, 24.11.2007
Ой я знаю.У нас с форума есть девушка с Украины , она тож про это говорила..Умора... biggrin biggrin
avatar
1 literra • 11:26, 24.11.2007
Вчера смотрела по ТВ "Люди-Х", интересный перевод фразы о "желтых колготках": "А тобі більше до вподоби помаранчевий спандекс?"
ComForm">
avatar